CONDICIONES GENERALES DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS
Estas condiciones generales de prestación de servicios presentan los derechos y obligaciones de Germain Alemany, traductor, SIRET 794 439 489 (el « proveedor »),
por una parte,
y toda persona física o jurídica que desee beneficiarse de sus servicios (el « cliente »),
por otra parte.
1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES - OPOSABILIDAD
Cualquier pedido realizado implica la aceptación total y sin reservas del cliente de estas condiciones generales de prestación de servicios, con exclusión de cualquier otro documento.
Ninguna condición especial puede, salvo excepción formal y por escrito en el formulario de pedido firme y definitivo, prevalecer sobre estas condiciones generales de prestación de servicios.
La prestación de cualquier servicio por parte del proveedor implica la aceptación por parte del cliente de estos términos y condiciones, y la exención de sus propias condiciones generales de compra. Por lo tanto, cualquier condición en contrario será, en ausencia de aceptación expresa, inaplicable contra el proveedor, independientemente de cuando se le haya comunicado.
El hecho de que el proveedor no prevalezca en el momento de cualquiera de estos términos y condiciones generales de servicio, no puede interpretarse como una renuncia al derecho a utilizar cualquiera de estas condiciones en una fecha posterior.
2. ÓRDENES DE COMPRA / COTIZACIÓN
Todo pedido del cliente suele ir precedido por una cotización gratuita, elaborada por el proveedor, en función de los documentos a traducir o de la información proporcionada por el cliente.
La cotización enviada por el proveedor al cliente, por correo postal, fax o por correo electrónico, especifica en particular:
- El número de páginas o palabras sujetas a traducción;
- El idioma de la traducción;
- Los métodos de determinación del precio del servicio de traducción. Este último se factura en forma de suma global, o en el tiempo pasado, o sobre la base de la tarifa del proveedor vigente el día de la realización de la estimación, en particular el número de palabras fuente (es decir, palabras contenidas en el texto a traducir) o el número de palabras de destino (es decir, palabras contenidas en el texto traducido), de acuerdo con el conteo propuesto por el software SDL Trados Studio (o cualquier otra herramienta acordada de común acuerdo), línea o página;
- El tiempo de entrega del servicio de traducción;
- El formato de los documentos a traducir en caso de que se solicite un diseño específico del documento entregado;
- Cualquier aumento de precio aplicado en particular debido a la urgencia, la investigación terminológica específica o cualquier otra solicitud fuera de los servicios habituales proporcionados por el proveedor.
Para confirmar su pedido de forma firme y definitiva, el cliente debe devolver al proveedor el presupuesto sin ninguna modificación, ya sea por correo o fax firmado con la mención "bueno para acuerdo" cuando se le envió por fax o por correo postal, o por correo electrónico con la expresión de su consentimiento cuando se le envió por correo electrónico. En caso de no recibir la aceptación de la oferta, el proveedor se reserva el derecho de no iniciar su ejecución.
En ausencia de confirmación de su pedido de acuerdo con las modalidades definidas anteriormente dentro del tiempo indicado en la cotización o en su defecto dentro de un período de 3 (tres) meses a partir de la fecha de envío de dicha cotización, esta última se considerará nula y sin efecto.
El proveedor se reserva el derecho, después de haber informado el cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o de no respetar la fecha de entrega que aparece en la confirmación inicial del pedido del cliente, y esto, en particular en los casos siguientes:
- La modificación o adición de documentos por parte del cliente después de que la cotización haya sido elaborada por el proveedor. En este caso, el proveedor se reserva el derecho de ajustar la tarifa de acuerdo con el volumen de texto adicional, comprobado o solicitado;
- La ausencia de documentos en el momento de elaborar la cotización (si dicha cotización hubiese sido realizada a partir del número aproximado de palabras comunicado y de un extracto del contenido a traducir).
En ausencia de un acuerdo expreso del cliente sobre estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, el proveedor se reserva el derecho de no iniciar su servicio. A menos que se acuerde lo contrario en la cotización, los costos incurridos para el desempeño del servicio (viajes, envíos de correos urgentes, etc.) corren a cargo del cliente.
Cualquiera decisión de remitir, reducir o aplicar tarifas decrecientes, de acuerdo con un porcentaje o una tarifa plana (por página, línea o tiempo de trabajo), queda a la entera discreción del proveedor, y esto, solo para el servicio de que es el objeto. Cualquier descuento o rebaja que se pueda otorgar al cliente no puede, en ningún caso, dar lugar a un derecho adquirido para servicios posteriores.
En el caso de que el proveedor no haya enviado una cotización previa al cliente, los pedidos se realizan mediante un simple intercambio de correos electrónicos y los servicios de traducción se facturan de acuerdo con la tarifa básica que generalmente aplica el proveedor o cualquier otro precio acordado entre este último y el cliente, en el intercambio de correos electrónicos. Cualquiera validación por parte del cliente de la fecha límite comunicada por el proveedor vale orden de compra.
3. PRUEBA
Con el fin de demostrar la existencia de aceptación de la cotización, el cliente acepta considerar como equivalente al original y como prueba perfecta, el fax, el correo electrónico, la copia o el soporte informático.
4. ADELANTO
Cualquier pedido cuyo importe, sin impuestos, supere los 1.000 (mil) euros puede ser sujeto a una solicitud de adelanto cuyo porcentaje se especifica en la cotización. En este caso, la ejecución del servicio de traducción solo comienza después de la recepción del adelanto.
En el caso de una prestación de servicio a largo plazo o que implique varias entregas parciales, el servicio será sujeto a pagos parciales, definidos por común acuerdo.
5. PLAZO DE ENTREGA
Previa recepción por parte del proveedor de todos los documentos objetos del servicio de traducción, el plazo de entrega, dado como indicación y mencionado en la cotización, solo es aplicable si el cliente confirma su pedido de acuerdo con los términos definidos en el artículo 2 de estas condiciones generales, y dentro de un plazo de 3 (tres) días hábiles a partir de la recepción de la cotización. Trás ese plazo, la fecha de entrega podrá ser revisada de acuerdo con la carga de trabajo del proveedor.
6. OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR
El proveedor se esfuerza por realizar la traducción con la mayor fidelidad en comparación con el original y de acuerdo con las prácticas de la profesión. Hace todo lo posible por tener en cuenta e integrar en la traducción la información proporcionada por el cliente (glosarios, planes, dibujos, abreviaturas, etc.). El proveedor declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o ambigüedad del texto original, la verificación de la coherencia técnica del texto final siendo responsabilidad exclusiva del cliente.
7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE
El cliente se compromete en poner a disposición del proveedor todos los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para su comprensión y, en su caso, la terminología específica requerida. En caso de que el cliente no informe el proveedor, este último no se responsabiliza por el incumplimiento o la superación de los plazos de entrega.
El cliente tiene un período de 10 (diez) días hábiles desde la recepción de sus documentos traducidos o releídos para expresar por escrito cualquier desacuerdo con respecto a la calidad del servicio. Después de este período, se considera que el servicio ha sido debidamente ejecutado y no se podrá admitir ningún conflicto. Para este propósito, el cliente admite considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo, sea por correo postal, fax o correo electrónico.
8. CONFIDENCIALIDAD
El proveedor se compromete en respetar la confidencialidad de la información que se le comunica, antes, durante y después de la prestación de su servicio. Los originales se devuelven al cliente previa solicitud por escrito.
La responsabilidad del proveedor no puede ser comprometida debido a una intercepción o un desvío de información durante la transferencia de datos, particularmente a través de Internet. Por lo tanto, es responsabilidad del cliente informar, antes o durante el pedido, al proveedor de los medios de transferencia que desea que se implementen para garantizar la confidencialidad de cualquier información confidencial.
9. FORMATO
La traducción se entrega por correo electrónico en formato Word. A petición, se puede entregar por fax o en papel impreso envíado por correo postal. Cualquier otro medio de transferencia o formato debe ser expresamente acordado entre las partes y puede ser objeto de facturación adicional.
10. RESPONSABILIDAD
La responsabilidad del proveedor se limita únicamente al importe de la factura correspondiente.
En ningún caso el proveedor se podrá ser responsable de reclamaciones motivadas por matices de estilo.
Se especifica que los plazos de entrega son solo indicativos, su incumplimiento no puede, en principio, dar lugar a sanciones por demora. En cualquier caso, la responsabilidad del proveedor no se puede comprometer debido a daños directos o indirectos causados al cliente o a terceros debido a un retraso en la entrega, en particular en caso de fuerza mayor o a posibles problemas de entrega (postal, fax, e-mail).
11. CORRECCIONES Y RELECTURAS
En caso de desacuerdo sobre ciertos puntos del servicio, el proveedor se reserva el derecho de corregir la traducción, en colaboración con el cliente.
En caso de publicación de la traducción, el proveedor deberá recibir un ejemplar de prueba para corrección.
A menos de que se acuerde lo contrario por escrito, cualquier corrección o relectura se factura adicionalmente sobre la base de la tarifa horaria.
12. FORMAS DE PAGO
A menos que se especifique lo contrario en la cotización, las facturas son netas, sin descuento y se pagan dentro de los 30 (treinta) días a partir de su fecha de emisión.
En el caso de pago con cheque o transferencia bancaria desde el extranjero, el canje completo y las comisiones bancarias dan lugar a un aumento de tarifa plana especificado en la cotización, o a una facturación completa al cliente.
La traducción sigue siendo propiedad del traductor hasta el pago total.
13. PROPIEDAD INTELECTUAL
Antes de enviar un documento con derechos de autor para su traducción al proveedor, el cliente debe asegurarse de que tiene derecho a hacerlo. Por lo tanto, debe ser el autor del documento original o haber obtenido el permiso previo por escrito para la traducción, de parte del titular de los derechos de autor dicho documento.
De lo contrario, el proveedor no podrá ser considerado responsable de ninguna manera si todos o parte de los documentos confiados por el cliente infringen el derecho de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquiera otra ley aplicable. En tal caso, el cliente asumirá los posibles daños y consecuencias financieras que resultarían de su propria negligencia.
Por otro lado, el cliente reconoce que la traducción producida por el proveedor constituye un documento nuevo, cuyos derechos de autor son de propiedad conjunta del autor del documento original y del proveedor. En consecuencia, en el caso de servicios de naturaleza literaria o artística, y sin perjuicio de sus derechos sobre la obra producida, el proveedor se reserva el derecho de requerir que su nombre se mencione en cualquier copia o publicación, de acuerdo con Artículo L.132-11 del Código de Propiedad Intelectual.
14. CANCELACIÓN
En el caso de cancelación de un pedido en curso, cualquiera sea la causa, pedida por escrito al proveedor, el trabajo ya realizado se facturará al cliente hasta el 100% (cien por ciento) y el trabajo restante por realizar el 50% (cincuenta por ciento).
15. ARREGLO AMISTOSO
Las partes se comprometen, en caso de litigios de cualquier naturaleza y antes de cualquier acción ante un tribunal, en intentar una conciliación.
Las partes se comprometen en hacer todo lo posible para garantizar que esta conciliación tenga éxito. Se comprometen en mostrar toda la buena fe necesaria. También se comprometen en no incautar a un juez durante los 4 (cuatro) meses siguientes al comienzo de la conciliación y admiten que cualquier incautación operada en contradicción con esta obligación se podrá analizar como una declaración de inadmisibilidad o de incumplimiento, en un obstáculo para cualquier solución amistosa de la disputa y justificará el pago a la otra parte de una indemnización de 1.500 (mil quinientos) euros.
16. LEY APLICABLE - JURISDICCIÓN COMPETENTE
Estas condiciones generales están sujetas a la legislación francesa y deben interpretarse de acuerdo con la misma. En ausencia de una solución amistosa de conformidad con el artículo 15 anterior, las partes asignan jurisdicción exclusiva a los tribunales franceses para resolver cualquier disputa sobre la prestación de servicio y los presentes términos y condiciones.
|